Начало О Компании Издательство Услуги Наши книги Вопрос-Ответ Контакты
           

На посошок. Избранные стихи
Михаил Хазин

Формат:
Страниц:
Издана:

Переплет:
ISBN:

Цена:

4.75" x 7"
264
Сентябрь 2008

Мягкая цв. ламинир. обложка
978-1-934881-04-0
$10.95


    

 
 


Нам будет очень интересно
узнать Ваше мнение о книге,
услышать Ваши замечания,
пожелания..

Пожалуйста, нажмите на кнопку
“Your Comments”,
заполните форму и отправьте нам.

Ваше мнение

 

 

Об авторе

Михаил Хазин — родился и жил в Молдове, работал в редакции республиканского  литературного ежемесячника. Он автор ряда книг прозы, публицистики, стихов, перевел на русский язык яркие произведения молдавской, еврейской литературы, изданные в Москве и в Кишиневе. Был членом Союза писателей СССР. В пост-советские годы Молдавское телевидение в Кишиневе пригласило М. Хазина в качестве автора и ведущего регулярной телепрограммы «На еврейской улице».

М. Хазин продолжает свою литературную работу в Бостоне, США. Печатается в русскоязычной, англоязычной прессе,  в еврейской газете «Идиш Форвертс». Избран вице-президентом Американской антифашистской ассоциации иммигрантов из бывшего СССР (АААИ), главным редактором ее «Вестника».

В 2007 году в американском издательстве «Hermitage» вышла на русском языке книга очерков и рассказов Михаила Хазина «Еврейское счастье. Записи для друзей», тепло встреченная читателями и критикой.

Бенедикт Сарнов, известный московский литературовед, так отозвался о ней: «Книгу получил и уже прочел. Читал с большим интересом, особенно главу о Шрайбмане, о котором я ничего не знал. Портрет получился очень выразительный. Остальное тоже очень интересно... И написано все хорошо, чистым, прозрачным слогом. Как говорит поэт: "Вот стихи, а все понятно, все на русском языке". В наш сумасшедший век это редкость».

А стихотворные строки тем временем продолжали появляться у Михаила Хазина. Из них вырос сборник «На посошок».

При слове хлеборезом состою,
Работаю сурово, без утайки.
В неведомые руки отдаю
Тепло души — нарезанные пайки.

Ржаной ломоть делю с тобой. Бери.
Причастен я к замесу. И к припеку.
Почти не спал до утренней зари,
Упрямые слова впрягая в строки...

О книге

Книга стихов Михаила Хазина названа словами жизнеутверждающего тоста – «На посошок». В ней – золотинки опыта зрелого человека, переплавленные в лирические размышления, признания, эпиграммы. «На посошок» - итоговая работа. К ней применимы строки дружеского послания, включенного в этот сборник:

Не для почета, — для отчета
Перед тобой, мой строгий друг,
Собрал я в этом переплете
Слова, возникшие не вдруг,
О нашей жизни скоротечной,
Исканье истины, услад,
И о еврейской доле вечной —
Как на земле устроить лад?

Сборник состоит из четырех разделов: «Кишинев — Бостон», «Дневниковины», «Детям», «Избранные переводы». Читатель найдет в нем вдумчивые, подчас шутливые раздумья о прожитом и пережитом, о любви, об иммигрантской участи,
о преодоленной боли, о летучих радостях пира нашей жизни.

На суд читателя вынесены волнующие вопросы, вечные и вместе с тем остро современные.

Неужто наша жизнь и смута
С ее любовью, красотой, —
Лишь скоротечная минута,
Заполненная суетой?

Порой автор насмешливо констатирует иные грустные курьезы нашего бытия.

Медсестра несет скорей
Облегченья тонкий лучик
Не тому, кому больней,
А тому, кто стонет лучше.

Совершенно чужда Михаилу Хазину менторская поза самоуверенного всезнайки. Наоборот, он иронично относится к своей особе, подтрунивает над самим собой:

Порою, «умник высшей пробы»,
Из двух зол — выбираю оба.

О книге — отзывы, мнения, рецензии

С огромным наслаждением читаю стихи Михаила Хазина, опубликованные в его новой книге «На посошок».

Стихи добрые, мудрые, талантливые. Разные по содержанию — от лирических размышлений до стихов высокого общественного звучания, от остроумно шуточных до «кусачих» сатирических, — они подкупают своей искренностью и непосредственностью.

Привлекают своей афористичностью избранные переводы стихов с еврейского, английского и румынского. Надо хорошо знать эти языки и глубоко разбираться в замыслах переводимых поэтов, чтобы точно и образно передать все ньюансы оригинала.  

Наконец, не могу не отметить стихи, адресованные детям. Они и для взрослых интересны и, можно сказать, поучительны. Например, многие ли из нас в состоянии назвать в последовательности месяцы еврейского календаря?  В восьми поэтических строчках Михаил Хазин рисует цепочку месяцев еврейского года. И нельзя не согласиться с автором, назвавшим стихотворение: «Запомнятся месяцы вам на иврите, Хоть  вы на иврите не говорите». 
     
Спасибо, Миша, за чудесную книгу!

Иосиф Лахман
доктор экономических наук

* * *

Кто что ни говори, но жизнь штука хорошая и полная неожиданностей, иногда приятных, как, например, выход в свет поэтического сборника Миши Хазина
«На посошок».

С Мишей я знакома бесконечно много лет (с начала 60-х годов прошлого столетия). Помню его начинающим литератором, недавним выпускником литфака Кишиневского Госуниверситета, чувствующим свою писательскую сущность, но не знающим, в каком обличье она реализуется. Помню его увлечение пушкинской тематикой, огромный его энтузиазм по обнаружению оригинальных источников, освещающих пребывание юноши-поэта в Кишиневе, в Молдове. Результатом было появление очаровательной книги «Твоей молвой наполнен сей предел». Помню разнообразие литературных жанров, в которых Миша себя пробовал: рассказы, очерки, переводы…

А с поэзией его я не только не была знакома, но и не подозревала о том, что она в нем живет и вызревает. И вот сборник «На посошок». Само название говорит о том, что это плод зрелых размышлений человека, прошедшего большой жизненный путь, но все еще заинтересованного выходить на эту бесконечную дорогу, смотреть вперед, встречать неизведанное — и отдавать ему должное, опираясь на опыт прошлого.

Тематика сборника обширна: воспоминания, размышления, предсказания, моментальные зарисовки, «лирические отступления», политические разоблачения, дружеские посвящения, споры с судьбой и временем, переводы стихов любимых авторов. Есть даже большой раздел «маленьких» стихов — эпиграмм, шуток, пародий, парадоксов, игры слов.

Я не литературовед, не критик. Не мне анализировать структуру и классифицировать стихи. Но как читатель — ручаюсь, что каждый найдет в них что-то созвучное своей душе, и ради этого высокого чувства общности с автором и Искусством этот сборник надо прочесть.

Нелли Кармазина,
Филадельфия

* * *

Рада была встрече с умной, искренней, доброй книгой стихов Михаила Хазина «На посошок», недавно изданной в Бостоне. В разделе «Кишинев-Бостон» собраны стихи очень разные по тематике, настроению, по времени, когда они писались. В них отразился пройденный автором непростой путь от берегов Днестра до побережья Новой Англии, от юности до сегодняшних дней. Стихи эти трогают, находят сочувствие и понимание в сердцах читателей.

В лирике  М. Хазина мне особенно близок мотив дружбы (это ли не в традиции русской поэзии!), обращение к любимым друзьям, с которыми так много вместе пережито. В то же время — никакой сентиментальности! А вот хорошая шутка всегда уместна. Как не оценить, скажем, утверждение, что друг, может, и star, но только в английском звучании слова.

Уроженец Бессарабии, колоритного и многоязычного края, М. Хазин — талантливый переводчик. Именно в его переводах русский читатель смог прочесть многие произведения еврейских, румынских, молдавских авторов.

В книге переводы представлены очень хорошо, я бы особо выделила собрание «Румынских эпиграмм».

Изящный, удачно оформленный Светланой Буринской, чутко уловившей суть и стиль автора, поэтический сборник будет, я думаю, интересен читателям разных поколений.

Тамара Оржеховская,
Филадельфия, окт. 2008


* * *

…Cпустя немногим более года, я вновь рад возможности представить на суд читателей поэтический сборник Михаила Хазина «На посошок», где автор вновь утверждает свое высоконравственное  кредо бережного отношения к литературному слову.

Предлагаемый сборник стихов состоит из очень разных и, на первый взгляд, необычных разделов: «Кишинев-Бостон», «Дневниковины», «Детям», «Избранные переводы». Объединяют их безупречный профессионализм литератора, глубокие, и вместе с тем очень добрые, не лишенные философских размышлений и мягкого юмора строки о прожитом и пережитом, о радостях и горестях нашей жизни.

Стихотворение, которым автор открывает сборник, по существу, адресовано читателям и звучит как авторский эпиграф, лейтмотив творчества автора:

Не для почета, — для отчета
Перед тобой, мой строгий друг,
Собрал я в этом переплете
Слова, возникшие не вдруг,
О нашей жизни скоротечной,
Исканье истины, услад,
И о еврейской доле вечной –
Как на земле устроить лад?

В который раз перечитываю поэтический сборник и всякий раз ловлю себя на мысли, что моя попытка хотя бы конспективно, в возможностях газетной статьи,  познакомить читателя с близким для нашего поколения творчеством Михаила Хазина, — задача непосильная. Разве можно пропустить поэтические строки о нашей общей доле на службе у мачехи-Родины:

Я не на родине родился,
Но долго этого не знал,
Был грех, — я родины дичился.
Иной земле принадлежал.
Казенный голос величаво
Внушал, нашептывал, трубил,
Что я — законный сын державы,
Хотя я пасынком ей был.
Но сердце, зная и не зная,
Отстукивало тайно весть,
Что где-то, где-то близ Синая
И у меня отчизна есть.

…Особое место в поэтическом творчестве Михаила Хазина занимает еврейская тематика. Есть в сборнике и стихи для детей. К сожалению, их немного, но каждое — это повод для доброй улыбки ребенка, радости познания и непременное желание выучить его наизусть. Нельзя не отметить и поразительные поэтические дневневниковины Михаила Хазина…

…Главная ценность писательского (а теперь с уверенностью можно утверждать — и поэтического) дара Михаила Хазина состоит в том, что в его творчестве заитересованный читатель обретет очень близкого и доброго собеседника, единомышленника. Убежден, книги Михаила Хазина с интересом будут читать не только представители старшего поколения иммигрантов из России, но и наши дети и внуки.

Михаил Марголин,
Нью-Джерси

C полным текстом статьи М. Марголина можно ознакомиться на интернете: http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=931

* * *

Отрывки из книги

Если Вы хотите прочитать небольшой отрывок из книги кликните эту ссылку.
Вам может понадобиться Adobe® Reader® для чтения PDF файла.

Download Adobe Reader®

     
|Начало| |О Компании| |Издательство| |Услуги| |Книги| |Вопросы| |Контакты|

© M•Graphics Publishing. All rights reserved.