Начало О Компании Издательство Услуги Наши книги Вопрос-Ответ Контакты
           

Призвания и признания везучего еврея
Бенно Вейзер-Варон


Перевод с английского Э. Горловой

Формат:
Страниц:
Издана:

Переплет:
ISBN:

Цена:

6" x 9"
456
Сентябрь 2013

Тв. переплет., илл.
978-1934881996
$30.00
Заполните форму для заказа книги по почте


По всем вопросам приобретения книги, пожалуйста обращайтесь к Элле Горловой по электронной почте
esgorlov@aol.com или по телефону 617-277-0986


    

 
 


Нам будет очень интересно
узнать Ваше мнение о книге,
услышать Ваши замечания,
пожелания..

Пожалуйста, нажмите на кнопку
“Your Comments”,
заполните форму и отправьте нам.

Ваше мнение

 

 

Об авторе



Бенно Вейзер-Варон (Benno Weiser Varon)
родился в 1913 г. Черновцах. Автору было 9 месяцев от роду, когда бабушка, приехавшая погостить к его родителям, увезла его оттуда на руках под огнем подходивших к городу русских войск — шла Первая мировая война. Позже он говорил о себе: «Я начал говорить на двух языках своей бабушки — польском и идиш до того, как меня привезли в Вену к матери, и я заговорил на ее родном языке — немецком».

Но история не дала возможности юному лингвисту жить в своем родном языке, на котором он уже в школе начал проявлять свои литературные способности — сочинял сатирические обозрения и писал тексты песен. Спасаясь от нацизма, он в 1938 году, после Аншлюса, оказался в далеком Эквадоре и уже полтора года спустя писал там по-испански две ежедневных колонки в двух ведущих газетах Кито (столицы Эквадора), а вскоре опубликовал там по-испански и роман. Ему было 35 лет, когда он стал писать по-английски — оказавшись в Нью-Йорке, куда в 1946 году Всемирная Сионистская организация «Еврейское агентство за Палестину» привлекла его возглавить кампанию за создание государства Израиль. Как сам он скромно отмечал, «это было слишком поздно, чтобы создавать литературные произведения», но совсем не поздно, чтобы писать статьи в такие престижные американские издания, как журнал «Комментари», газеты «Нью-Йорк Таймс» и «Бостон Глоб» и более 100 других периодических журналов и газет.

Он всегда был человеком действий — были ли это действия по созданию государства Израиль или его работа в качестве посла Израиля, или преподавание истории в Бостонском университете. Его яркая и долгая жизнь (он умер почти 97 лет от роду) рассказана им самим на страницах этой книги.

От переводчика

Читателям впервые предлагаются в русском переводе мемуары Бенно Вейзера-Варона «Professions of a Lucky Jew». Книга была издана в 1992 году в издательстве Cornwall Books (Cranbury, New Jersey, USA), и выдержала два издания, однако не получила широкого освещения в американской прессе и в бостонской — в частности, хотя ее автор в 80-е годы был профессором на факультете религии в Бостонском университете (где он вел курсы «Сионизм и государство Израиль» и «Вена с начала века и до Второй мировой войны»).

Равнодушие прессы объясняется, скорей всего тем, что политические взгляды и концепции Бенно Вейзера по большей части не совпадали с принятыми в американской либеральной академической среде. Тем не менее, оба издания полностью распроданы, а в библиотеках на книгу все время очередь — свидетельство того, что вкусы читателей и прессы расходятся.

Сама я узнала о мемуарах Бенно Вейзера случайно в 2010 году. Я бесконечно благодарна своей приятельнице, которая рекомендовала мне эту книгу — она и не предполагала, что этим способствовала началу второй жизни мемуаров, теперь уже на русском языке, так как книга произвела на меня такое огромное впечатление, что я решила перевести ее на русский. Это — необыкновенная биография необыкновенного человека, уникальная по материалу и захватывающая по изложению книга, которая не утратила своей злободневности и сегодня, спустя двадцать лет после выхода первого издания, особенно в связи с ситуацией на Ближнем Востоке.


Книга замечательна не только объемом исторического материала, но и неординарным взглядом на многие как известные, так и неизвестные нам реалии. Правдиво и откровенно описывает Бенно Вейзер первые годы существования Израиля, не сглаживая и не скрывая всех трудностей молодой страны. Работая многие годы послом в странах Южной Америки, Бенно встречался с ее печально известными диктаторами — аргентинцем Пероном, парагвайцем Стресснером, и дал их живые и неожиданные портреты, показав и жестокость, и несомненную государственную мудрость, и порой и человечность — а главное, их симпатии к государству Израиль и ее народу.

В самом названии книги, которое я перевела как «Призвания и признания везучего еврея», содержится не только явный, но и второй смысл, который проясняется постепенно: это не только рассказ автора о его многочисленных и неожиданных профессиях (от медицинской — по образованию, которой ему так и не довелось заниматься, до журналистской, дипломатической и преподавательской, которые он приобрел в продолжение своей удивительной жизни), но и признания автора в том, что «любой, кто родился евреем в те годы, когда родился я, должен считать себя счастливчиком, если ему удалось, как мне, дожить до того, чтобы рассказать свою биографию». Во всех поворотах своей жизни он видел руку Провидения, и хотя жизнь его вместила много нелегкого и трагического, он считал себя везучим человеком.

Э. Горлова

От редактора

Литературы о Холокосте, еврейском опыте, религиозном и светском сионизме, становлении государства Израиль существует немало, по крайней мере на английском языке. Тем не менее, книга Бенно Вейзера-Варона «Призвания и признания везучего еврея» выбивается из общего ряда, и её американское издание было встречено заговором молчания со стороны политкорректных критиков и академического сословия.

Причина этого понятна из первых строк предисловия, но читателя ждет захватывающее чтение из-за того обилия малоизвестных интересных фактов, что в ней содержатся, широкого взгляда на историю и замечательного юмора изложения, ни малой толики которого не было утрачено в образцовом переводе Эллы Горловой (чего стоит хотя бы подбор русских эквивалентов для австрийских анекдотов и их героев). Русское издание читается не менее увлекательно, чем оригинал, и, думаю, что будет интересно не только евреям. И не только (и не столько) везучим...

Д. Гуренич


О книге — отзывы, мнения, рецензии

26 сентября 2103 года в Бостонском Университете состоялась презентация книги и вечер, посвященный 100-летней годовщине со дня рождения Бенно Вейзера-Варона. Предлагаем Вам текст выступления Эллы Горловой, открывавшей вечер и несколько фотографий.

Выступление Э. ГорловойВыступление сына Б. Вейзера - ЛенардаВыступает Фрима Йоселевич


* * *

Автор этих заметок/отзыва только что провел несколько действительно интересных дней в своей жизни за чтением мемуаров Бенно Вейзера Варона (русский перевод Эллы Горловой).

Мало того, что книга увлекательна. Я почувствовал себя обогащенным! Книга расширила мой жизненный опыт — а это совсем не просто в случае 75-летнего мужчины, видевшего многое, читавшего многое и сделавшего профессиональную крьеру как в советской Латвии, так и в США. Последние 35 лет я учил, активно работал, общался и писал книги и статьи на английском — языке, на котором написал свои мемуары автор.

Но вот что интересно: чтение именно русского перевода сыграло большую роль в полученных удовольствии и пользе от чтения. Я подозреваю, что многие из потенциальных читателей (изначально русскоязычных) согласятся со мной. Может, в этом играет роль тот научный факт, что информация на родном языке хранится в особой части мозга, отдельной от мест хранения остальной информации? Читая русских перевод, я узнал много нового и понячл гораздо лучше Израиль, Латинскую Америку, Австрию и вообще свой век!

Элла Горлова  проделала исключительно важную, благородную и титаническую работу, подведя нас к этому живительному источнику. Я рекомендую всем русскоязычным читателям испить из этого источника. Не пожалеете!

Игорь Паллей, prof. & vice president, GCK Technology
сентябрь 2013, Madison, N.J.


* * *

It is with great interest that I read Bruno Weiser’s book “Professions of a Lucky Jew”. Being a Russian Jew, I thought that the intense and dramatic experiences described by the author would be extremely relevant to the Russian Jews who emigrated to this country and the ones who stayed behind.

That’s why I was very happy to read an excerpt from the book translated to Russian by Ella Gorlova. Ms. Gorlova brings to this work her passion for languages, fascination with history (as evidenced by her two books in Russian "From Boston—about Boston" and "Along the Narrow Land: Cape Cod, its Towns and Their History"), and her experience as a translator of John Marquand's "The Late George Apley".

She manages to vividly convey the spirit of adventure and wonderful humor that permeates this book, and also demonstrates profound understanding of tragic events and dramatic turns of an extraordinary life of Bruno Weiser. Her Russian language is extremely cultured and of the highest quality, which will do a justice to the marvelous memoir of that wise and witty Mensh Bruno Varon Weiser.

Irene Gommerstadt, professional translator
March 2013, Brookline, MA


Отрывки из книги

Для просмотра отрывка из книги (включая обложку) кликните здесь.
Вам может понадобиться Adobe® Reader® для чтения PDF файла.

Download Adobe Reader®

     
|Начало| |О Компании| |Издательство| |Услуги| |Книги| |Вопросы| |Контакты|

© M•Graphics Publishing. All rights reserved.